PL
Niektóre terminy stosowane w praktyce gospodarki przestrzenią w Polsce budzą wątpliwości natury językowej oraz prawnej. Na przykład słowo „rolny" często używane jest wymiennie ze słowem „rolniczy". Podobnie, dosyć powszechne jest stosowanie wymiennie pojęć: „ grunt rolny" i „użytek rolny". Zdarza się również, że „grunty rolne" utożsamiane są z „gruntami ornymi". Autor proponuje, aby trzymać się ściśle definicji zawartych w dokumentach prawnych, które są spójne pod względem merytorycznym, chociaż obarczone pewnymi wadami semantycznymi.
EN
Some terms applied in the practice of land management in Poland raise doubts of lexical and legal nature. The paper deals with such words as “rolny”, “rolniczy” – both translated into English as “agricultural” and such terms as “grunt rolny”, “użytek rolny” – in English “agricultural land”, etc. The gist of the article is practically untranslatable into English. In conclusion the author proposes to obey strictly definitions contained in legal documents, which are substantially coherent, though bearing some semantic faults.