PL
Przedmiotem artykułu są trudności w formowaniu i używaniu rosyjskich odpowiedników nazw polskich miast o strukturze dwuczłonowej. Nazwy takie, w polskiej nomenklaturze toponimicznej częste [Biała Podlaska, Gorzów Wielkopolski, Nowy Sącz itp.), sprawiają znaczne trudności w tłumaczeniach tekstów o Polsce na język rosyjski oraz w redagowaniu wypowiedzi w tym języku. Dokonany w artykule przegląd odpowiedników pozwala na sformułowanie reguł ich tworzenia: dominację zapisu fonetycznego nad przekazem cech morfologicznych oraz pisownię z dywizem, ale nie likwiduje trudności występujących przy ich użyciu w tekstach. Analiza odpowiedników podawanych w słownikach jednojęzycznych i dwujęzycznych wykazuje wady zapisów leksykograficznych: rozbieżność rekomendacji, niekonsekwencje w zapisach, niejasność w charakterystyce gramatycznej, głównie dotyczącą sposobu odmiany nazw.
EN
The aim of the article is to present the problems in rendering and finding Russian counterparts for some two - part names of Polish cities. Such names as Biała Podlaska, Gorzów Wielkopolski or Nowy Sącz, which are common in the Polish typonymic terminology, cause much trouble both in translating texts about Poland into Russian and editing of the like publications in this language. The survey of such counterparts enclosed in the article helps to acquire the rules of their formation. Phonetic entries prevail over the ones rendering morphological features and hyphened spelling, which does not eliminate all the problems of their usage in texts. Likewise, the analysis of city name counterparts enclosed in mono and bilingual dictionaries also points to the discrepancies in the lexicographical usage of two - part city names: inconsistent recommendation, varied forms accepted in publications, and a lack of clarity in grammatical description related mostly to the inconsistent flexion of the names.