Różnice między słownictwem technicznym a językiem potocznym. Germanizmy i ich spolszczanie oraz pomoc literatów i satyryków. Rozpanoszenie się angielszczyzny i sensowność tłumaczenia terminów angielskich na język polski. Adaptacja obcojęzycznych terminów technicznych do języka krajowego. Dwojaki sens terminu „packaging”. Kontrowersyjny termin „container”. Terminy dotyczące zamknięć. Polskie odpowiedniki terminu „plastic" i pochodnych. Nieporozumienia z terminami „sustainability” i „brand". Problemy z polską i angielską potoczną nazwą „karton". Trudności z terminem „unscrambler". Angielskie i amerykańskie miary, wagi i skróty. Propozycja utworzenia „Kącika językowego" i przykład dyskusyjnego terminu „konfekcjonowanie".