PL
Zabytki — z wyjątkiem obiektów zupełnie wyjątkowych — muszą mieć jakieś współczesne przeznaczenie. Ich przetrwanie jest uwarunkowane wprowadzeniem współczesnych funkcji i użytkowników. Trudno sobie wyobrazić lepszą adaptację niż swego rodzaju kontynuacja trwania i użytkowania. Dom Marii i Jerzego Kuncewiczów w Kazimierzu nad Wisłą, siedziba znakomitej pisarki i jej męża, działacza społecznego i polityka, zgodnie z zapisem testamentu pozostawiony w niezmienionym stanie, jest muzeum ich pamięci i twórczości, a równocześnie jest domem pracy twórczej. Opiekę nad nim sprawuje Fundacja Kuncewiczów. Jest to ewenement, gdyż Kuncewiczówka funkcjonuje bez etatów, bez stałego zaplecza finansowego i praktycznie bez dochodów. Zdaniem autora istnienie tej placówki powinno znaleźć stałe podstawy finansowe i organizacyjne.
EN
Monuments, apart from those that are totally unique, have to be used somehow today. Their survival depends on introduction of modern functions and users. It is difficult to imagine a better adaptation than a peculiar brand of continuation and use: the house of Maria and Jerzy Kuncewicz in Kazimierz on the Vistula River, the residence of the outstanding writer and her husband (who was a social activist and politician). It has been left unchanged under the terms of her last will. At present it is a museum dedicated to their memory and works, as well as a socalled „house of creative work”. The Kuncewicze Foundation cares for this museum. This is extraordinary in that Kuncewiczówka has no permanent staff, receives no steady financial support and generates practically no income. In the author’s opinion Kuncewiczówka should have a permanent financial and organizational basis.