PL
Różnice między słownictwem technicznym a językiem potocznym. Germanizmy i ich spolszczanie oraz pomoc literatów i satyryków. Rozpanoszenie się angielszczyzny i sensowność tłumaczenia terminów angielskich na język polski. Adaptacja obcojęzycznych terminów technicznych do języka krajowego. Dwojaki sens terminu „packaging”. Kontrowersyjny termin „container”. Terminy dotyczące zamknięć. Polskie odpowiedniki terminu „plastic" i pochodnych. Nieporozumienia z terminami „sustainability” i „brand". Problemy z polską i angielską potoczną nazwą „karton". Trudności z terminem „unscrambler". Angielskie i amerykańskie miary, wagi i skróty. Propozycja utworzenia „Kącika językowego" i przykład dyskusyjnego terminu „konfekcjonowanie".
EN
Differences between technical and colloquial vocabulary. Germanisms and their Polonization with the aid of writers and satirists. Rampant English and sense of translating English terms into Polish. Adaptation of foreign technical terms to the domestic language. Double meaning of „packaging". Controversial term „container”. Terminology of closures. Polish equivalent of term „plastic" and its derivatives. Misunderstandings with terms „sustainability” and „brand”. Problems with Polish and English popular name „carton". Difficulties with term „unscrambler". English and American measures, weights and acronyms. The proposal to create a „Language column" and example of a disputable term „confectioning".